Mình nói thật chứ nếu 1 app tiếng Anh ko quá phức thì chỉ cẩn vọc qua vài lần là đã có thể sử dụng,còn các app phức tạp nhiều chức năng chẵng hạn safemgr,callmaster..thì đa phần là app của Tàu, đág chăng là nên vh nhữg app này,Các app vh thườg hay mắc các bệnh chung như câu chữ khó hiểu(các bro vh thường như Tuanloc,caominh,anhtam...hay vh thườg thì các bản dịch tươg đối chuẩn và dễ hiểu về ngôn ngữ,còn 1 số khác cũg vh như ai nhưg người dùg lại ko mặn mà lắm,đơn cử như cùng 1 pm ttpod nhưng đa phần người dùng lại thích các bản dịch của caminh hơn là do đâu?),cá nhân hóa quá nhiều và ko cần thiết về bản thân người dịch,chưa kể đến các lỗi ngoài ý muốn xãy ra như tự out(phổ biến) ở các bản vh,có thể nói tui tét rồi mới up nhưg đôi khi 1 vài lỗi lặt vặt người test cũg chưa phát hiện ra(ko phải hiếm)

mình lấy ví dụ
#80 1 app toàn tiếng tàu như safemgr nhưg anhtam vẫn có thể hd dùg chức năg của nó câu hỏi đặt ra tại sao anhtam giỏi hơn 1 số người khác???phải chăng do thích vọc vạch,thích tìm tòi,thích khám phá?nếu cứ giữ thói quen thích nhữg gì dễ dàg nhất đến bao giờ mới tiến bộ và bằng người khác?dùg đt có hđt nhưg ko thích vọc thôi mua 1 con chạy java cho rồi,khỏi bận tâm mệt óc! dù gì thì mỗi người 1 sở thích thôi,mìh vẫn thích các app tiếg Anh hơn.
Đã là ngoại ngữ thì tiếng nào cũng gây khó khắn cho người sử dụng cả. Không thể nói ứng dụng tiếng trung quốc đáng việt hóa hơn tiếng anh được.
Nhưng 1 ứng dụng đã việt hóa thì bao giờ cũng dễ sử dụng hơn bản tiếng nước ngoài.
Đơn cử như thằng mykeylock là 1 ứng dụng của tác giả trung quốc. Khi phát hành cũng có sẵn ngôn ngữ tiếng anh. Nhưng mấy ai vọc vạch được hết chức năng nếu như k có bản dịch của bác kienvp.
Super soi từng lỗi của bản việt hóa như thế này cũng chỉ vạch áo dân việt hóa cho người sử dụng xem lưng thôi. Nhưng đã nói thì nói cho ra ngô ra khoai.
Như đã nói ở bài trước. Dịch hay hay dở tùy thuộc vào văn phong, trình độ ngoại ngữ và cả kinh nghiệm của người dịch.
Ai cũng khởi đầu từ gà mà lên cả.
- Các "bro" việt hóa hay vì họ đã có thời gian tích lũy kinh nghiệm. Nhưng thử hỏi trước kia các bản dịch của họ đều chất lượng? văn phong dịch ra đều hay nhất rồi?
Nói điều này thì phải xin lỗi các tiền bối sympvviet cũng là thần tượng của bản thân .
- "1 số khác cũng việt hóa như ai" kể trên thì đó có thể là những người mới dịch, mới vào nghề thì trình độ người ta chưa cao. Sử dụng bản việt hóa của người ta là phải thông cảm và chấp nhận.
Nói người việt hóa gây "câu chữ khó hiểu" "các lỗi ngoài ý muốn xãy ra như tự out(phổ biến) ở các bản vh" . Đồng ý là có lỗi này. Nhưng phải nhắc lại 5 điều sau:
- Người việt hóa là dân không chuyên nên lỗi xảy ra là hoàn toàn có thể. Nếu người ta chuyên nghiệp thì người ta đã viết app thay vì dịch app rồi.
- Các bản gốc được phát hành từ chính các dev chuyên nghiệp - bản thân vẫn còn có thể có lỗi huống chi là các bản dịch.
- Các tiếng khác thì không nói chứ riêng tiếng việt khó ở chỗ là bảng chữ cái có dấu - cũng rất dễ gây lỗi.
- Người viết app thì sử dụng các bộ skd để viết và đóng gói. Còn bản thân người dịch thì chủ sử dụng các tool để bung rồi việt hóa và lại đóng gói. Quá trình việt hóa này đều sử dụng trên các tool đơn giản chỉ vài chục mb thì chắc chắn tỉ lệ lỗi cũng nhiều hơn so với người viết app sử dụng bộ skd nặng cả GB.
- Văn phong người dịch đôi khi cũng bị giới hạn bởi nhiều vấn đề. Như ngôn ngữ trong exe bị giới hạn kí tự thì muốn người ta phải dịch rõ ràng mà đầy đủ nhưng lại vượt quá giới hạn kí tự là điều không thể.
Và điều cuối cùng đó là cá nhân hóa. Thử hỏi mấy người dịch app không cá nhân hóa ????????????????????????????????????????