Hiện tại trang web đang trong quá hình chuyển đổi và tái cấu trúc lại chuyên mục nên có thể một vài chức năng chưa hoàn thiện, một số bài viết và chuyên mục sẽ thay đổi. Nếu sự thay đổi này làm bạn phiền lòng, mong bạn thông cảm. Chúng tôi luôn hoan nghênh mọi ý kiến đóng góp để chúng tôi hoàn thiện và phát triển. Cảm ơn
Tại một hội nghị về hội thảo ngôn ngữ quốc tế, trong giờ giải lao giáo sư các nước nói chuyện với nhau về vấn đề đồng âm. Vị nào cũng khoe nước mình có thể nói một câu nhiều từ đồng âm nhất.
Đầu tiên là người Pháp.
" La Souris sourit sous le riz" (Tạm dịch: Con chuột cười dưới gạo)
Còn sau đây là giáo sư người Anh:
" We can can a can" (Tạm dịch: Chúng ta có thể làm một cái hộp)
Tới lượt hai ông châu Á thì... nói nhanh quá nên các bác phó nháy không kịp chụp lại, do đó không có hình. Vị giáo sư Trung Quốc lên tiếng: Đồng tử du đồng, đồng tử lạc (Cậu bé dạo chơi trên đồng, bị lạc).
Nhà ngôn ngữ học Việt Nam của chúng ta làm luôn một tràng:
- Bữa qua, "qua" nói "qua" qua mà "qua" hổng qua. Hôm nay, "qua" nói "qua" hổng qua mà "qua" lại qua!
Mấy giáo sư kia chịu thua luôn (các vị thừa biết "qua" tiếng miền nam nước Việt nghĩa là "anh", thế mới khó)! Xin mời đọc lại đoạn “qua... qua...” trên và dịch từ tiếng ta ra tiếng... Việt xem có dễ không?